Елисавета Багряна Век и мы Векът и ние

Красимир Георгиев
„ВЕКЪТ И НИЕ” („ВЕК И МЫ”)
Елисавета Любомирова Белчева/ Багряна (1893-1991 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Маргарита Алигер


Елисавета Багряна
ВЕКЪТ И НИЕ
 
Войни и революции, победи и разгроми
и някакъв миниран и привиден мир.
И пак войни, войни – една страхотна и огромна,
и кървава борба в света – надлъж и шир...
 
Така започнахме живота си, другари мои,
тъй може би ще свършим земните си дни.
Живот, що дири нови съдбини, живот на воини –
векът ни е такъв, такива сме и ний.
 
Забъхтани в пороя на световните събития,
спокойният, уседнал труд е чужд за нас,
звезди от бойни самолети бляскат над главите ни
и днешните „сирени“ пеят с тръбен глас.
 
В отбоя между две бомбардировки книги пишем.
В тях може би не е вдълбана вечността,
но ритъмът задъхан на епохата в тях диша
и бъдни семена от тях ще израстат.
 
               1944 г.


Елисавета Багряна
ВЕК И МЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Маргарита Алигер)

Войны, революции, победы и разгромы.
Мир вокруг минирован, призрачен, шесток.
Снова войны, войны – ужасны и огромны,
и кровавая борьба вдоль и поперек...

Это наша жизнь, друзья, с самого начала,
может статься, до конца. Это жизнь бойца,
Жизнь, которая всегда новое искала.
Век таков, и таковы люди и сердца.

Нас несет с собой поток мировых событий.
Недоступен нам покой, кропотливый труд.
Только звезды самолетов светят нам в зените
и сирены наших дней трубами поют.

Книги пишем мы в отбой, между двух бомбежек.
Если вечности замет в них еще и нет,
то эпохи частый ритм смолкнуть в них не может
и они дадут ростки для грядущих лет.